Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

her land extends as far as the river

  • 1 extender

    v.
    1 to spread (out) (tela, plano, alas).
    me extendió la mano she held out her hand to me
    2 to spread (mantequilla).
    3 to extend, to widen.
    extendieron el castigo a todos los alumnos the punishment was extended to include all the pupils
    María extendió el mapa Mary extended the map.
    María extendió el discurso Mary extended the discourse.
    El banco extendió el plazo The bank extended the deadline.
    4 to draw up (document).
    le extenderé un cheque I'll write you (out) a check, I'll make out a check to you
    5 to outstretch, to spread-eagle.
    * * *
    Conjugation model [ ENTENDER], like link=entender entender
    1 (mapa, papel) to spread (out), open (out)
    2 (brazo etc) to stretch (out); (alas) to spread
    3 (mantequilla etc) to spread
    4 (documento) to draw up; (cheque) to make out; (pasaporte, certificado) to issue
    5 figurado (hacer mayor) to extend, enlarge
    6 figurado (idea, creencia, noticia) to spread
    1 (durar) to extend, last
    el periodo que estudiaremos se extiende entre los siglos XVIII y XIX the period we're going to study goes from the 18th century to the 19th century
    2 (terreno) to stretch
    3 figurado (difundirse) to spread, extend
    4 figurado (al hablar) to enlarge, expand, go into detail
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (=desplegar) [+ manta, mantel] to spread out; [+ alas] to spread, stretch out; [+ brazo, pierna, tentáculo] to stretch out

    extendió el mapa encima de la mesahe opened out o spread out the map on the table

    la corriente del Golfo extiende su acción beneficiosa hasta el norte de Europa — the beneficial effects of the Gulf Stream reach as far as northern Europe

    extender la mano a algn — to hold out one's hand to sb, extend one's hand to sb frm

    2) (=esparcir) [+ sellos, arena] to lay out, spread out

    extendimos el tabaco al solwe laid o spread the tobacco out in the sun

    3) (=untar) [+ crema, mantequilla] to spread
    4) (=difundir) [+ noticia, rumor] to spread; [+ influencia, poder] to extend
    5) frm (=rellenar) [+ cheque, receta] to make out, write out; [+ certificado] to issue

    extendí un cheque a su nombreI made out o wrote out a cheque to him

    6) (=ampliar) [+ oferta, contrato] to extend
    7) (Téc) [+ alambre] to draw
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <periódico/mapa> to open... up o out
    2) < brazos> to stretch out; < alas> to spread
    3) <pintura/mantequilla> to spread
    4) ( ampliar) <poderes/influencia> to broaden, extend; <plazo/permiso> to extend
    5) (frml) <factura/cheque> to issue (frml); < receta> to make out, write; <documento/escritura> to issue

    ¿a nombre de quién extiendo el cheque? — to whom do I make the check payable?

    2.
    extenderse v pron
    a) (propagarse, difundirse) fuego/epidemia/noticia to spread
    b) (abarcar, ocupar) territorio stretch
    c) influencia/autoridad to extend
    a) época/período to last
    b) (en explicación, discurso)

    se extendió demasiado en or sobre ese tema — he spent too much time on that subject

    ¿quisiera extenderse en or sobre ese punto? — would you like to expand on that point?

    * * *
    = broaden, extend, lengthen, widen, stretch, unfold, stretch out.
    Ex. The program's purpose is to enable U.S. librarians and publishers to enrich and broaden their career experience through a short period of overseas service.
    Ex. The term author is normally extended to include writers, illustrator, performers, producers, translators, and others with some intellectual or artistic responsibility for a work.
    Ex. It is needless to lengthen the list.
    Ex. The quality of machine indexing can be enhanced by widening the indexing field.
    Ex. He glanced casually at the ill-balanced frontages of the buildings ahead that stretched on and on until they melded in an indistinguishable mass of gray at Laurence Street.
    Ex. This algorithm handles cyclic graphs without unfolding the cycles nor looping through them.
    Ex. Everyone knows the benefits of stretching out both before and after your workouts.
    ----
    * cada vez más extendido = spreading.
    * extender la influencia = spread + influence.
    * extender la mano = put out + Posesivo + hand, reach out, put forth + Posesivo + hand.
    * extender la mano para coger algo = hand + reach for.
    * extenderse = spread (over/throughout), gain + currency, spread over, take off, catch on, ricochet, sweep through, sprawl.
    * extenderse a = pervade.
    * extenderse a modo de abanico = fan out.
    * extenderse como el fuego = spread like + wildfire.
    * extenderse como un reguero de pólvora = spread like + wildfire.
    * extenderse de... a... = stretch from... to....
    * extenderse por todas partes = reach + far and wide, extend + far and wide, stretch + far and wide.
    * extenderse por todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * extender un cheque = issue + check.
    * que se extiende sobre una zona muy amplia = sprawling.
    * reputación + extenderse = reputation + spread.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <periódico/mapa> to open... up o out
    2) < brazos> to stretch out; < alas> to spread
    3) <pintura/mantequilla> to spread
    4) ( ampliar) <poderes/influencia> to broaden, extend; <plazo/permiso> to extend
    5) (frml) <factura/cheque> to issue (frml); < receta> to make out, write; <documento/escritura> to issue

    ¿a nombre de quién extiendo el cheque? — to whom do I make the check payable?

    2.
    extenderse v pron
    a) (propagarse, difundirse) fuego/epidemia/noticia to spread
    b) (abarcar, ocupar) territorio stretch
    c) influencia/autoridad to extend
    a) época/período to last
    b) (en explicación, discurso)

    se extendió demasiado en or sobre ese tema — he spent too much time on that subject

    ¿quisiera extenderse en or sobre ese punto? — would you like to expand on that point?

    * * *
    = broaden, extend, lengthen, widen, stretch, unfold, stretch out.

    Ex: The program's purpose is to enable U.S. librarians and publishers to enrich and broaden their career experience through a short period of overseas service.

    Ex: The term author is normally extended to include writers, illustrator, performers, producers, translators, and others with some intellectual or artistic responsibility for a work.
    Ex: It is needless to lengthen the list.
    Ex: The quality of machine indexing can be enhanced by widening the indexing field.
    Ex: He glanced casually at the ill-balanced frontages of the buildings ahead that stretched on and on until they melded in an indistinguishable mass of gray at Laurence Street.
    Ex: This algorithm handles cyclic graphs without unfolding the cycles nor looping through them.
    Ex: Everyone knows the benefits of stretching out both before and after your workouts.
    * cada vez más extendido = spreading.
    * extender la influencia = spread + influence.
    * extender la mano = put out + Posesivo + hand, reach out, put forth + Posesivo + hand.
    * extender la mano para coger algo = hand + reach for.
    * extenderse = spread (over/throughout), gain + currency, spread over, take off, catch on, ricochet, sweep through, sprawl.
    * extenderse a = pervade.
    * extenderse a modo de abanico = fan out.
    * extenderse como el fuego = spread like + wildfire.
    * extenderse como un reguero de pólvora = spread like + wildfire.
    * extenderse de... a... = stretch from... to....
    * extenderse por todas partes = reach + far and wide, extend + far and wide, stretch + far and wide.
    * extenderse por todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * extender un cheque = issue + check.
    * que se extiende sobre una zona muy amplia = sprawling.
    * reputación + extenderse = reputation + spread.

    * * *
    extender [E8 ]
    vt
    A ‹periódico/mapa› to open … up o out
    extendió la toalla sobre la arena he spread the towel out on the sand
    B ‹brazos› to stretch out; ‹alas› to spread
    le extendió la mano he held out his hand to her
    C ‹pintura/mantequilla/pegamento› to spread
    extender bien la crema por todo el rostro y cuello spread the cream over the face and neck
    D (ampliar) ‹poderes/influencia› to broaden, extend; ‹plazo/permiso› to extend
    quiere extender su esfera de influencia he wants to broaden o extend o expand his sphere of influence
    se habla de extender estas reformas a los institutos privados there is talk of these reforms being extended to (apply to) private schools
    E ( frml); ‹factura› to issue ( frml); ‹cheque› to issue ( frml), to make out, write, write out; ‹receta› to make out, write; ‹documento/escritura› to issue
    ¿a nombre de quién extiendo el cheque? to whom do I make the check payable?, who do I make o write the check out to?
    1 (propagarse, difundirse) «fuego/epidemia» to spread; «tumor» to spread; «noticia/costumbre/creencia» to spread
    la humedad se ha extendido a la habitación de al lado the dampness has spread to the next room
    2 (abarcar, ocupar) «territorio» stretch; «influencia/autoridad» to extend
    se extiende hasta el río it extends o stretches down to the river
    inmensos campos de olivos se extendían ante nuestros ojos ( liter); vast olive groves stretched out before us
    extenderse A algo to extend TO sth
    mis conocimientos no se extienden a ese campo my knowledge does not extend to that field
    1 «época/período» to last
    el período que se extiende hasta la Revolución Francesa the period up to the French Revolution
    el invierno se ha extendido mucho this winter has gone on o lasted a long time, it has been a long winter
    2
    (en una explicación, un discurso): ya nos hemos extendido bastante sobre este tema we have already spent enough time on this subject
    ¿quisiera extenderse sobre ese punto? would you like to expand o enlarge on that point?
    * * *

     

    extender ( conjugate extender) verbo transitivo
    1periódico/mapa› to open … up o out;
    mantel/toallato spread … out
    2 brazos to stretch out;
    alas to spread;

    3pintura/mantequilla to spread
    4 ( ampliar) ‹poderes/plazo/permiso to extend
    5 (frml) ‹factura/cheque/escritura to issue;
    receta to make out, write
    extenderse verbo pronominal
    1 ( en el espacio)
    a) [fuego/epidemia/noticia] to spread

    b) [territorio/propiedad] to stretch;


    c) [influencia/autoridad] to extend;

    extenderse a algo to extend to sth
    2 ( en el tiempo)
    a) [época/debate] to last

    b) [ persona]:


    ¿quisiera extenderse sobre ese punto? would you like to expand on that point?
    extender verbo transitivo
    1 to extend
    (un territorio) to enlarge
    2 (desplegar, estirar) to spread (out), open (out)
    (una mano, las piernas, etc) to stretch (out)
    3 (untar) to spread
    4 (expedir) (un cheque) to make out
    (un documento) to draw up
    (un certificado) to issue
    ' extender' also found in these entries:
    Spanish:
    alargar
    - ampliar
    - extensor
    - extensora
    - generalizar
    - repartir
    - tender
    English:
    enlarge
    - expand
    - extend
    - go
    - make out
    - open out
    - prolong
    - roll out
    - shoot out
    - spread
    - stretch
    - thrust out
    - unfold
    - write
    - write out
    - stick
    * * *
    vt
    1. [tela, plano, periódico] to spread (out);
    [brazos, piernas] to stretch out; [alas] to spread (out);
    extendió el mantel sobre la hierba he spread the blanket (out) on the grass;
    me extendió la mano she held out her hand to me
    2. [mantequilla, pegamento, barniz] to spread;
    [objetos] to spread out
    3. [ampliar] to extend, to widen;
    extendieron el castigo a todos los alumnos the punishment was extended to include all the pupils
    4. [documento] to draw up;
    [cheque] to make out, to write (out); [certificado] to issue; [factura] to make out; [receta] to write (out);
    le extenderé un cheque I'll write you (out) a cheque, I'll make out a cheque to you
    5. [prolongar] to prolong, to extend
    6. [propagar] to spread;
    extender una creencia to spread a belief
    * * *
    v/t
    1 brazos stretch out; tela, papel spread out;
    me extendió la mano she held out her hand to me
    2 ( untar) spread
    3 ( ampliar) extend
    * * *
    extender {56} vt
    1) : to spread out, to stretch out
    2) : to broaden, to expand
    extender la influencia: to broaden one's influence
    3) : to draw up (a document), to write out (a check)
    * * *
    1. (repartir) to spread [pt. & pp. spread]
    2. (desplegar) to spread out
    3. (ampliar) to extend
    4. (brazo, etc) to stretch out

    Spanish-English dictionary > extender

  • 2 terreno

    adj.
    earthly, worldly.
    m.
    1 lot, terrain, land, patch.
    2 soil, ground.
    3 terrain, ground.
    * * *
    1 worldly, earthly
    1 (tierra) land, piece of land, ground; (solar) plot, site
    2 GEOGRAFÍA terrain
    4 DEPORTE field, ground
    \
    ceder terreno figurado to give way
    conocer el terreno figurado to be familiar with something
    estar en su propio terreno figurado to be on home ground
    ganar terreno / perder terreno to gain ground / lose ground
    hacer algo sobre el terreno to do something on the spot 2 figurado to improvise something
    saber uno el terreno que pisa figurado to know what one's doing
    preparar el terreno figurado to pave the way, prepare the ground
    ser terreno abonado (para algo) figurado to be receptive (to something)
    terreno conocido figurado familiar ground
    ————————
    1 (tierra) land, piece of land, ground; (solar) plot, site
    2 GEOGRAFÍA terrain
    4 DEPORTE field, ground
    5 figurado (esfera de acción) field, sphere
    * * *
    noun m.
    2) ground, land
    3) plot
    * * *
    1. ADJ
    1) (Rel) [bienes] earthly
    2) (Bio, Geol) terrestrial
    2. SM
    1) (=extensión de tierra) [gen] land; (=parcela) piece of land, plot of land

    nos hemos comprado un terreno en las afueraswe've bought a piece of land o plot of land o some land on the outskirts of the city

    2) [explicando sus características] (=relieve) ground, terrain; (=composición) soil, land
    3) (=campo)
    a) [de estudio] field
    b) [de actividad] sphere, field

    en cuanto a las pensiones, se ha avanzado poco en este terreno — as for pensions, little progress has been made in this area

    4)
    - vencer a algn en su propio terreno

    terreno abonado —

    5) (Dep)

    terreno de juego — pitch, field

    * * *
    I
    - na adjetivo
    a) (Relig) earthly
    b) ( no marino o aéreo) terrestrial (frml), land (before n)
    II
    1) (lote, parcela) plot of land, lot (AmE)

    el terreno llega hasta el ríothe land o plot o lot extends as far as the river

    3)
    a) (Geog) ( refiriéndose al relieve) terrain; ( refiriéndose a la composición) land, soil

    allanarle el terreno a alguiento smooth the way o path for somebody

    ceder/ganar/perder terreno — to give/gain/lose ground

    estar en su (propio) terrenoto be on one's own ground

    minarle or socavarle el terreno a alguien — to cut the ground from under somebody's feet

    pisar terreno firme/peligroso — to tread on safe/dangerous ground

    prepararle el terreno a alguien/algo — to pave the way for somebody/something

    sobre el terreno: estudiar sobre el terreno una situación to make an on-the-spot assessment of a situation; haremos planes sobre el terreno we'll plan things as we go along; tantear el terreno — to see how the land lies

    b) (Geol) terrane, terrain
    4) (esfera, campo de acción) sphere, field
    * * *
    (n.) = arena, land, turf, terrain, land area, ground, plot of land, piece of land
    Ex. This shifts the responsibility for headings and their arrangement into the arena of cataloguers and indexers.
    Ex. Until recently all libraries and some architects have maintained that an academic library should be capable of extension and that land should be reserved for future expansion.
    Ex. Librarians are losing the war for electronic professional turf.
    Ex. These surveyors reported on terrain character and presence of wood, water and forage, and studied Indian tribal customs and languages.
    Ex. Over 17% of Botswana's land area has been set-aside as national parks and game reserves.
    Ex. A profile is a scale representation of the intersection of a vertical surface with the surface of the ground.
    Ex. The core of readers and borrowers of agricultural literature are pensioners wanting to improving cultivation of their small private plots of land.
    Ex. So it is important that every piece of land is divided by a boundary to show the demarcation.
    * * *
    I
    - na adjetivo
    a) (Relig) earthly
    b) ( no marino o aéreo) terrestrial (frml), land (before n)
    II
    1) (lote, parcela) plot of land, lot (AmE)

    el terreno llega hasta el ríothe land o plot o lot extends as far as the river

    3)
    a) (Geog) ( refiriéndose al relieve) terrain; ( refiriéndose a la composición) land, soil

    allanarle el terreno a alguiento smooth the way o path for somebody

    ceder/ganar/perder terreno — to give/gain/lose ground

    estar en su (propio) terrenoto be on one's own ground

    minarle or socavarle el terreno a alguien — to cut the ground from under somebody's feet

    pisar terreno firme/peligroso — to tread on safe/dangerous ground

    prepararle el terreno a alguien/algo — to pave the way for somebody/something

    sobre el terreno: estudiar sobre el terreno una situación to make an on-the-spot assessment of a situation; haremos planes sobre el terreno we'll plan things as we go along; tantear el terreno — to see how the land lies

    b) (Geol) terrane, terrain
    4) (esfera, campo de acción) sphere, field
    * * *
    terreno1
    1 = arena, land, turf, terrain, land area, ground, plot of land, piece of land.

    Ex: This shifts the responsibility for headings and their arrangement into the arena of cataloguers and indexers.

    Ex: Until recently all libraries and some architects have maintained that an academic library should be capable of extension and that land should be reserved for future expansion.
    Ex: Librarians are losing the war for electronic professional turf.
    Ex: These surveyors reported on terrain character and presence of wood, water and forage, and studied Indian tribal customs and languages.
    Ex: A profile is a scale representation of the intersection of a vertical surface with the surface of the ground.
    Ex: The core of readers and borrowers of agricultural literature are pensioners wanting to improving cultivation of their small private plots of land.
    Ex: So it is important that every piece of land is divided by a boundary to show the demarcation.
    * andar por terreno peligroso = skate + on thin ice, tread on + dangerous ground.
    * andar por terreno resbaladizo = skate + on thin ice, tread on + dangerous ground.
    * caer en terreno baldío = fall on + barren ground, fall on + fallow ground.
    * caer en terreno pedregoso = fall on + stony ground.
    * ceder terreno = yield + ground, lose + ground.
    * con terrenos cedidos por el gobierno = land grant [land-grant].
    * en terreno conocido = on familiar grounds.
    * en terreno peligroso = on shaky grounds.
    * estar moviéndose en terreno seguro = be on secure ground.
    * ganar terreno = gain + ground, make + headway.
    * gestión de terrenos = land management.
    * invadir el terreno (de Alguien) = encroach on/upon + Posesivo + domain.
    * limpiar el terreno de árboles = clear + land.
    * motocicleta todo terreno = dirt bike.
    * moverse en terreno desconocido = be out of + Posesivo + depth, be in over + Posesivo + head.
    * no ceder terreno = stand + Posesivo + ground.
    * parcela de terreno = plot of land, piece of land.
    * perder terreno = lose + ground.
    * pisar terreno desconocido = be out of + Posesivo + depth, be in over + Posesivo + head.
    * preparación del terreno eliminando todo tipo de obstáculos = land-clearing.
    * preparar el terreno = pave + the way (for/towards/to), set + the scene, clear + the path, smooth + the way, set + the stage, pave + the path (for/towards/to), lay + the groundwork for, pave + the road (for/towards/to), clear + the way.
    * preparar el terreno para = lead up to, smooth + the path of, clear + the ground for, fertilise + the ground for.
    * prueba sobre el terreno = field test, field trial.
    * sobre el terreno = on the ground.
    * tantear el terreno = put + feeler out, test + the water.
    * terreno conocido = familiar grounds.
    * terreno cultivable pequeño = croft.
    * terreno de deportes = sport arena.
    * terreno de juego = playing field, pitch.
    * terreno de pruebas = testing ground.
    * terreno desconocido = uncharted territory, uncharted waters, unchartered territory, unchartered waters.
    * terreno elevado = high ground.
    * terreno en construcción = building site.
    * terreno firme = firm ground, safe ground, solid ground.
    * terreno inhóspito = inhospitable terrain.
    * terreno maderero = timberland.
    * terreno nada fértil = stony ground.
    * terreno neutral = neutral ground.
    * terreno para construir = building site.
    * terreno pedegroso = stony ground.
    * terreno peligroso = on thin ice, slippery ground, on dangerous ground.
    * terreno poco definido = grey area [gray area].
    * terreno resbaladizo = on thin ice, slippery ground, on dangerous ground.
    * terrenos = site, landed estate, grounds.
    * terrenos de la finca = estate grounds.
    * terreno seguro = safe ground, solid ground.
    * terreno sin construir = vacant lot.
    * terrenos sin construir = vacant land.
    * vehículo todoterreno = all-terrain vehicle.
    * vencer a Alguien en su propio terreno = beat + Nombre + at + Posesivo + own game.

    terreno2
    2 = earthly [earthlier -comp., earthliest -sup.], worldly [worldlier -comp., worldliest -sup.].

    Ex: After that I could never pass a dead man without stopping to gaze on his face, stripped by death of that earthly patina which masks the living soul.

    Ex: There exist sets of duality in this philosophy; body versus soul, worldly versus unworldly and life versus salvation.

    (n.) = arena, land, turf, terrain, land area, ground, plot of land, piece of land

    Ex: This shifts the responsibility for headings and their arrangement into the arena of cataloguers and indexers.

    Ex: Until recently all libraries and some architects have maintained that an academic library should be capable of extension and that land should be reserved for future expansion.
    Ex: Librarians are losing the war for electronic professional turf.
    Ex: These surveyors reported on terrain character and presence of wood, water and forage, and studied Indian tribal customs and languages.
    Ex: Over 17% of Botswana's land area has been set-aside as national parks and game reserves.
    Ex: A profile is a scale representation of the intersection of a vertical surface with the surface of the ground.
    Ex: The core of readers and borrowers of agricultural literature are pensioners wanting to improving cultivation of their small private plots of land.
    Ex: So it is important that every piece of land is divided by a boundary to show the demarcation.

    * * *
    terreno1 -na
    1 ( Relig) earthly
    nuestra vida terrena our earthly life, our life on earth
    2 (no marino o aéreo) terrestrial ( frml), land ( before n)
    A (lote, parcela) plot of land, lot ( AmE)
    heredó unos terrenos en Sonora she inherited some land in Sonora
    un terreno plantado de viñas a field o an area of land planted with vines
    el terreno cuesta tanto como la casa the land costs as much as the house
    quieren construir en esos terrenos they want to build on that land o site
    el terreno llega hasta el río the land o plot o lot extends as far as the river
    Compuesto:
    field, pitch ( BrE)
    Escocia perdió frente a Gales en su propio terreno (de juego) Scotland lost at home to Wales, Scotland lost to Wales despite having home-field advantage ( AmE), Scotland lost to Wales on their home ground ( BrE)
    compraron una casa con mucho terreno they bought a house with a lot of land
    C
    un terreno montañoso mountainous terrain
    los accidentes del terreno the features of the landscape o terrain
    un terreno pantanoso marshy land, a marshy terrain
    un terreno bueno para el cultivo del trigo good land o soil for growing wheat
    allanarle el terreno a algn to smooth the way o path for sb
    ceder/ganar/perder terreno to give/gain/lose ground
    estar en su (propio) terreno to be on one's own ground
    llamar a algn a terreno ( Chi fam); to pull sb up ( colloq)
    minarle or socavarle el terreno a algn to cut the ground from under sb's feet
    pisar terreno firme/peligroso to tread on safe/dangerous ground
    prepararle el terreno a algn/algo to pave the way for sb/sth
    recuperar terreno to recover lost ground
    sobre el terreno: para estudiar sobre el terreno la situación to make an on-the-spot o an in situ assessment of the situation
    iremos haciendo planes sobre el terreno we'll plan things as we go along
    tantear el terreno to see how the land lies
    2 ( Geol) terrane, terrain
    Compuestos:
    terreno abonado or propicio
    es terreno abonado or propicio para la delincuencia it is a breeding ground for crime
    es un terreno abonado or propicio para la especulación it gives rise to a great deal of speculation
    familiar ground
    para él ya es terreno conocido he's on familiar ground, it's familiar ground to him
    D (esfera, campo de acción) sphere, field
    ejerció una gran influencia en el terreno de las artes he was a major influence in the arts
    * * *

     

    terreno 1
    ◊ -na adjetivo (Relig) earthly

    terreno 2 sustantivo masculino
    1
    a) (lote, parcela) plot of land, lot (AmE);


    un terreno plantado de viñas a field planted with vines;
    terreno de juego field, pitch


    2 (Geog) ( refiriéndose al relieve) terrain;
    ( refiriéndose a la composición) land, soil;

    3 (esfera, campo de acción) sphere, field;

    terreno,-a
    I adjetivo terrenal
    II sustantivo masculino
    1 Geol terrain
    2 (extensión de tierra) (piece of) land, ground: quiere cultivar su terreno, he wants to cultivate his land
    tiene un terreno en Valencia, he has land in Valencia
    un terreno arenoso, a sandy soil
    3 fig (campo de acción, investigación) field, sphere
    4 Dep terreno (de juego), field, ground
    ♦ Locuciones: le gusta saber qué terreno pisa, he likes to know where he stands
    ganar/perder terreno, to gain/lose ground
    preparar el terreno, to prepare the ground
    sobre el terreno, as one goes along
    ' terreno' also found in these entries:
    Spanish:
    acotar
    - adyacente
    - allanar
    - alta
    - alto
    - badén
    - depresión
    - elevación
    - escabrosa
    - escabroso
    - finca
    - grieta
    - inclinación
    - juego
    - margen
    - monte
    - movediza
    - movedizo
    - nacional
    - ondulada
    - ondulado
    - orientar
    - parque
    - pelada
    - pelado
    - pendiente
    - polígono
    - regar
    - reseca
    - reseco
    - revalorizar
    - salar
    - salvaje
    - sanear
    - solar
    - terrena
    - terruño
    - tierra
    - triangular
    - abrupto
    - accidentado
    - accidente
    - adaptar
    - agreste
    - alameda
    - altibajos
    - anegar
    - arbolado
    - arenoso
    - asentar
    English:
    dirt bike
    - estate
    - extend
    - feeler
    - flatten
    - foresight
    - gain
    - gain on
    - ground
    - gulley
    - gully
    - ice
    - jeep
    - level
    - lose
    - lot
    - out-of-bounds
    - parcel
    - patch
    - pitch
    - plot
    - recreation ground
    - rent
    - rugged
    - ruggedness
    - scout
    - spread
    - stretch
    - survey
    - tenure
    - terrain
    - testing ground
    - tract
    - uneven
    - unfold
    - way
    - area
    - common
    - country
    - ease
    - green
    - mostly
    - piece
    - preserve
    - property
    - province
    - reclaim
    - site
    * * *
    terreno, -a
    adj
    Formal [vida] earthly; [bienes, preocupaciones] worldly
    nm
    1. [suelo] land;
    [por su relieve] terrain; [por su composición, utilidad agrícola] soil;
    grandes extensiones de terreno large tracts of land;
    terreno montañoso/abrupto mountainous/rugged terrain;
    terreno arenoso/volcánico sandy/volcanic soil;
    el terreno era irregular the ground was uneven;
    ser terreno abonado (para algo) to be fertile ground (for sth)
    terreno agrícola farmland;
    terreno cultivable arable land;
    terreno edificable land suitable for development;
    terreno rústico land unsuitable for development;
    terreno urbanizable land suitable for development;
    terreno no urbanizable land unsuitable for development
    2. [parcela, solar] plot (of land);
    tenemos unos terrenos en el pueblo we have some land in the village
    3. [en deportes]
    terreno (de juego) field, Br pitch;
    los jugadores saltaron al terreno de juego the players came out onto the field o Br pitch
    4. [ámbito] field;
    en el terreno de la música/medicina in the field of music/medicine;
    tiene muchos problemas en el terreno personal she has a lot of problems in her private life;
    ha habido muchos avances en este terreno there have been considerable advances in this field
    5. [territorio] ground;
    estar o [m5] encontrarse en su propio terreno to be on home ground;
    estar en o [m5]pisar terreno conocido/desconocido/firme to be on familiar/unfamiliar/solid ground;
    llevar algo/a alguien a su terreno: sabe llevar las conversaciones a su terreno he knows how to steer conversations round to what interests him;
    la campeona supo llevar a su terreno a la tenista holandesa the champion was able to impose her own terms on the Dutch player;
    sabe llevar cualquier canción a su terreno he is capable of making any song his own;
    ceder terreno to give ground;
    ganar terreno to gain ground;
    le está ganando terreno a su rival he's gaining ground on his rival;
    perder terreno (ante alguien) to lose ground (to sb);
    preparar el terreno (para algo/a alguien) to pave the way (for sth/sb);
    reconocer o [m5] tantear el terreno to see how the land lies;
    sabe el terreno que pisa she knows what she is about;
    sobre el terreno: estudiar algo sobre el terreno to study something in the field;
    resolveremos los problemas sobre el terreno we'll solve the problems as we go along
    * * *
    I adj earthly, worldly
    II m land; fig
    field;
    un terreno a lot, Br a plot o
    piece of land;
    sobre el terreno in the field;
    ganar/perder terreno fig gain/lose ground;
    tantear el terreno fig see how the land lies;
    llevar a alguien a su terreno get s.o. on one’s home ground;
    pisar terreno resbaladizo fig be on slippery ground
    * * *
    1) : terrain
    2) suelo: earth, ground
    3) : plot, tract of land
    4)
    perder terreno : to lose ground
    5)
    preparar el terreno : to pave the way
    * * *
    1. (tierra) land

    Spanish-English dictionary > terreno

  • 3 extenderse

    1 (durar) to extend, last
    el periodo que estudiaremos se extiende entre los siglos XVIII y XIX the period we're going to study goes from the 18th century to the 19th century
    2 (terreno) to stretch
    3 figurado (difundirse) to spread, extend
    4 figurado (al hablar) to enlarge, expand, go into detail
    * * *
    * * *
    VPR
    1) (=propagarse) [tumor, rumor, revolución] to spread (a to)
    2) (=ocupar un espacio) [terreno, cultivo] to stretch, extend; [especie, raza] to extend
    3) (=durar) to last

    el período que se extiende desde principios de siglo hasta los años veinte — the period lasting from the beginning of the century up to the 1920s

    4) (=explayarse)

    extenderse en o sobre — [+ tema, comentarios, respuestas] to expand on

    * * *
    (v.) = spread (over/throughout), gain + currency, spread over, take off, catch on, ricochet, sweep through, sprawl
    Ex. This should illustrate rather dramatically how failure to adopt a single well-defined form of name could spread entries throughout the alphabet.
    Ex. It seems that around this late period of the seventeenth century this usage was beginning to gain currency.
    Ex. Files will have to be spread over two or more disks, and it may not be convenient to divide the file in this way.
    Ex. But at some stage they are going to take off and public librarians will need to be ready to stake their claim to be the most appropriate people to collect and organize local community information.
    Ex. These new technologies are advancing rapidly in Japan and are likely to catch on quickly in other countries.
    Ex. The subsequent changes that threaten to ricochet through the higher education sector can be described as evolutionary.
    Ex. A killer bacteria resistant to antibiotics is sowing panic across Israel as it sweeps through hospitals leaving scores dead.
    Ex. Atlanta, too, has been sprawling outward, with three suburban counties making the nation's top 10 list for fastest rate of population growth.
    * * *
    (v.) = spread (over/throughout), gain + currency, spread over, take off, catch on, ricochet, sweep through, sprawl

    Ex: This should illustrate rather dramatically how failure to adopt a single well-defined form of name could spread entries throughout the alphabet.

    Ex: It seems that around this late period of the seventeenth century this usage was beginning to gain currency.
    Ex: Files will have to be spread over two or more disks, and it may not be convenient to divide the file in this way.
    Ex: But at some stage they are going to take off and public librarians will need to be ready to stake their claim to be the most appropriate people to collect and organize local community information.
    Ex: These new technologies are advancing rapidly in Japan and are likely to catch on quickly in other countries.
    Ex: The subsequent changes that threaten to ricochet through the higher education sector can be described as evolutionary.
    Ex: A killer bacteria resistant to antibiotics is sowing panic across Israel as it sweeps through hospitals leaving scores dead.
    Ex: Atlanta, too, has been sprawling outward, with three suburban counties making the nation's top 10 list for fastest rate of population growth.

    * * *

    ■extenderse verbo reflexivo
    1 (en el tiempo) to extend, last
    2 (en el espacio) to spread out, stretch
    3 (divulgarse) to spread, extend
    4 (hablar mucho tiempo) to go on
    ' extenderse' also found in these entries:
    Spanish:
    cundir
    - seguir
    - extender
    - ir
    - lado
    English:
    currency
    - enlarge
    - extend
    - fire
    - lie
    - open out
    - permeate
    - range
    - reach
    - set in
    - sprawl
    - spread
    - stretch
    - stretch out
    - sweep
    - tail back
    - unfold
    - span
    - spill
    - wild
    * * *
    vpr
    1. [ocupar]
    extenderse hasta to go as far as;
    extenderse por to stretch o extend across;
    sus tierras se extienden hasta la carretera/por todo el valle his property extends as far as the main road/all the way along the valley
    2. [durar] to extend, to last;
    su etapa de gobierno se extiende desde 1986 a 1994 her period of office extended o lasted from 1986 to 1994
    3. [difundirse] to spread ( por across);
    el incendio se extendió por el bosque the fire spread through the forest;
    el virus se extendió rápidamente por Internet the virus spread quickly over the Internet;
    pon servilletas para que no se extienda la mancha put some paper napkins down so the stain doesn't spread;
    la costumbre se ha extendido a otras zonas del país the custom has spread to other parts of the country
    4. [hablar mucho] to enlarge, to expand (en on);
    no quisiera extenderme más I prefer not to say any more than that
    5. [tenderse] to stretch out
    * * *
    v/r
    1 de campos stretch
    2 de influencia extend
    3 ( difundirse) spread
    4 ( durar) last
    5 ( explayarse) go into detail
    * * *
    vr
    1) : to spread
    2) : to last
    * * *
    1. (ampliarse, difundirse) to spread [pt. & pp. spread]
    2. (en el tiempo) to last
    3. (terreno) to stretch

    Spanish-English dictionary > extenderse

  • 4 reichen

    I v/i
    1.
    [m2]a) (sich räumlich erstrecken) reichen bis reach (to); hinauf: reach ( oder come) up to; hinab: reach ( oder go) down to; sie reicht ihm bis zur Schulter she only comes up to his shoulder; das Wasser reichte ihm bis zu den Schultern the water was ( oder came) up to his shoulders; der Garten reicht bis zum Fluss the garden stretches as far as ( oder down to) the river; heranreichen, herankommen;
    b) (sich zeitlich erstrecken) reichen von... bis last ( oder stretch) from... till ( oder until)
    2.
    a) (ausreichen, genügen, langen) be enough; die Zeit wird nicht reichen there won’t be enough time; das Geld reicht / reicht nicht the money is / isn’t ( oder will / won’t be) enough, there is / isn’t ( oder will / won’t be) enough money; das Geld muss noch eine Woche reichen the money has got to last another week; das Gehalt reicht kaum zum Leben the salary is barely enough to live on ( oder to make ends meet), you can barely live off a salary like that; der Kaffee reicht nicht übers Wochenende there isn’t enough coffee to see us through the weekend ( oder to last us the weekend); der Kuchen soll für sechs Leute reichen there’s got to be enough cake for six people; es reicht für alle there’s enough to go (a)round ( oder for everyone); das Licht reicht nicht zum Lesen there isn’t enough light to read by, you can’t read in that light; dazu reicht meine Geduld nicht I haven’t got the patience for that (kind of thing); es waren Hunderte da - das reicht noch gar nicht it was a lot more than that; das reicht! that’ll do; rügend: auch that’s enough (of that)!; mir reicht’s! umg. I’ve had enough; jetzt reicht’s mir aber! umg. that’s done it, that’s it now;
    b) mit etw. reichen umg. (auskommen) have enough of s.th. allg.; mit dem Essen / dem Geld / der Zeit reichen have enough food / money / time; siehe auch auskommen 1, ausreichen
    3. nach etw. reichen (greifen) reach for s.th.
    II v/t (an-, darbieten) offer; (Essen) serve; (Abendmahl) administer, give; (geben) hand, pass; jemandem etw. reichen hand ( oder pass, give) s.o. s.th.; reichst du mir bitte das Salz? could you pass (me) the salt, please?; nach dem Essen wurden Getränke gereicht after the meal drinks were served; ( jemandem) die Hand reichen hold out one’s hand (to s.o.); sich die Hände reichen shake hands
    * * *
    (geben) to hand; to give; to pass;
    (genügen) to be enough
    * * *
    rei|chen ['raiçn]
    1. vi
    1) (= sich erstrecken) to stretch, to extend (bis zu to), to reach (bis zu etw sth); (Stimme) to carry (bis zu to), to reach (bis zu jdm/etw sb/sth); (Kleidungsstück) to reach (bis zu etw sth)

    sein Swimmingpool reicht bis an mein Grundstückhis swimming pool comes right up to my land

    jdm bis zur Schulter réíchen — to come up to sb's shoulder

    er reicht mit dem Kopf bis zur Deckehis head reaches or touches the ceiling

    so weit der Himmel reichtein the whole sky

    so weit réíchen meine Beziehungen nicht — my connections are not that extensive

    so weit réíchen meine Fähigkeiten nichtmy skills are not that wide-ranging

    ... aber sein Arm reichte nicht so weit —

    so weit das Auge reichtas far as the eye can see

    2) (= langen) to be enough, to suffice (form)

    reicht mein Geld noch bis zum Monatsende?will my money last until the end of the month?

    dazu réíchen meine Fähigkeiten nicht — I'm not skilled enough for that

    das muss für vier Leute réíchen — that will have to be enough or to suffice (form) or to do (inf) for four people

    das sollte eigentlich réíchen — that should be enough, that should do (inf)

    als das dann noch passierte, reichte es ihm — when that happened it was just too much for him

    jetzt reichts (mir aber)! — that's the last straw!

    das reicht ja, um den Geduldigsten aus der Fassung zu bringen! — it's enough to try the patience of a saint!

    es reichte ja schon, dass er faul war — it was bad enough that he was lazy, his being lazy was bad enough

    3) (inf)

    mit dem Essen/der Zeit etc réíchen — to have enough food/time etc

    2. vt
    (= entgegenhalten) to hand; (= geben auch) to give; (= herüberreichen, hinüberreichen auch) to pass (over); (= anbieten) to serve; (ECCL ) Abendmahl to give, to administer

    jdm etw réíchen — to hand/give/pass sb sth, to hand/give/pass sth to sb

    jdm die Hand réíchen — to hold out one's hand to sb; (fig) to extend the hand of friendship to sb

    sich die Hände réíchen — to join hands; (zur Begrüßung) to shake hands

    * * *
    1) (to go from one place to another: Sound carries better over water.) carry
    2) (to stretch or extend: My property reaches from here to the river.) reach
    * * *
    rei·chen
    [ˈraiçn̩]
    I. vi
    1. (ausreichend, genug sein) to be enough [or sufficient]
    die Vorräte \reichen noch Monate the stores will last for months still
    der Zucker muss noch bis Montag \reichen the sugar must last till Monday
    reicht das Licht zum Lesen? is there enough light to read by?
    dazu reicht meine Geduld nicht I haven't got enough patience
    dazu \reichen meine Fähigkeiten nicht I'm not skilled enough for that
    das sollte eigentlich für vier Personen \reichen that should be enough [or fam should do] for four people
    das Geld wird uns nicht \reichen we haven't got enough money
    es reicht [jdm] it's enough [for sb]
    es müsste eigentlich \reichen it really ought to be enough
    noch etwas Püree?danke, es reicht vollauf fancy any more mash? — no thanks, this plenty
    danke, es reicht! that's enough, thank you!
    muss es jetzt sein, reicht es nicht, wenn ich es morgen mache? does it have to be now, won't tomorrow do?
    mit etw dat \reichen to have enough of sth
    damit müssen wir \reichen we'll have to make it last
    mit dem Brot/Geld [nicht] \reichen to [not] have enough bread/money
    mit der Zeit \reichen to have enough time
    3. (überdrüssig sein)
    etw reicht jdm sth is enough for sb
    mir reicht's! (habe genug gehabt) that's enough for me!; (habe es satt) I've had enough!
    jetzt reicht's [mir] [aber]! that's the last straw! fam
    als das dann noch passiert ist, hat es ihr gereicht when that happened it was just too much for her
    solche ständigen Frechheiten hätten mir schon lange gereicht if that was me, I wouldn't have put up with such cheek for all that time
    es reicht [jdm], dass/wie... it's enough [for sb] that/how...
    langsam reicht es mir, wie du dich immer benimmst! I'm beginning to get fed up with the way you always behave!
    4. (sich erstrecken, gehen)
    bis zu etw dat \reichen to extend [or stretch] to sth
    meine Ländereien \reichen von hier bis zum Horizont my estates stretch from here to the horizon
    der Park reicht bis ans Ufer the park stretches [or extends] [or goes right down] to the riverbank
    die Ärmel \reichen mir nur bis knapp über die Ellenbogen the sleeves only just reach over my elbows
    das Wasser reicht mir bis zum Hals the water comes up to my neck
    so weit \reichen meine Beziehungen nicht my connections are not that extensive
    bis zum Horizont \reichen to extend [or stretch] to the horizon
    [mit etw dat] bis irgendwohin \reichen to reach somewhere [with sth]
    wenn ich mich strecke, reiche ich mit der Hand gerade bis oben hin if I stretch I can just reach the top
    er reicht mit dem Kopf bis zur Decke his head touches the ceiling
    das Kabel reicht nicht ganz bis zur Steckdose the lead doesn't quite reach to the plug; s.a. Auge
    II. vt (geh)
    1. (geben)
    jdm etw \reichen to give [or hand] [or pass] sb sth
    würdest du mir bitte mal das Brot \reichen? would you be so kind as to pass me the bread please?
    jdm Feuer \reichen to give sb a light
    sich dat [o einander] etw \reichen to [each] reach out sth
    sie reichte mir die Wange zum Kuss she proffered her cheek for a kiss
    jdm die Hand \reichen to hold out one's hand [to sb]
    sich dat die Hände \reichen to join hands
    sich dat die Hand zur Begrüßung \reichen to shake hands
    sich dat die Hand zur Versöhnung \reichen to join hands in reconciliation
    [jdm] etw \reichen to serve [sb] sth
    es wurde Champagner gereicht champagne was served
    \reichen Sie das Lamm mit neuen Kartoffeln und grünen Bohnen serve the lamb with new potatoes and green beans
    das Abendmahl \reichen REL to administer [or give] Communion; s.a. Hand
    * * *
    1.
    1) (ausreichen) be enough

    das Geld reicht nicht — I/we etc. haven't got enough money

    danke, das reicht — that's enough, thank you

    2) (sich erstrecken) reach; <forest, fields, etc.> extend
    3) (ugs.) s. auskommen 1)
    2.
    transitives Verb (geh.)
    1) pass; hand

    sich (Dat.) die Hand reichen — shake hands

    2) (servieren) serve <food, drink>
    * * *
    A. v/i
    1. (sich räumlich erstrecken)
    reichen bis reach (to); hinauf: reach ( oder come) up to; hinab: reach ( oder go) down to;
    sie reicht ihm bis zur Schulter she only comes up to his shoulder;
    das Wasser reichte ihm bis zu den Schultern the water was ( oder came) up to his shoulders;
    der Garten reicht bis zum Fluss the garden stretches as far as ( oder down to) the river; heranreichen, herankommen;
    (sich zeitlich erstrecken)
    reichen von … bis last ( oder stretch) from … till ( oder until)
    2. (ausreichen, genügen, langen) be enough;
    die Zeit wird nicht reichen there won’t be enough time;
    das Geld reicht/reicht nicht the money is/isn’t ( oder will/won’t be) enough, there is/isn’t ( oder will/won’t be) enough money;
    das Geld muss noch eine Woche reichen the money has got to last another week;
    das Gehalt reicht kaum zum Leben the salary is barely enough to live on ( oder to make ends meet), you can barely live off a salary like that;
    der Kaffee reicht nicht übers Wochenende there isn’t enough coffee to see us through the weekend ( oder to last us the weekend);
    der Kuchen soll für sechs Leute reichen there’s got to be enough cake for six people;
    es reicht für alle there’s enough to go (a)round ( oder for everyone);
    das Licht reicht nicht zum Lesen there isn’t enough light to read by, you can’t read in that light;
    dazu reicht meine Geduld nicht I haven’t got the patience for that (kind of thing);
    - das reicht noch gar nicht it was a lot more than that;
    das reicht! that’ll do; rügend: auch that’s enough (of that)!;
    mir reicht’s! umg I’ve had enough;
    jetzt reicht’s mir aber! umg that’s done it, that’s it now;
    mit etwas reichen umg (auskommen) have enough of sth allg;
    mit dem Essen/dem Geld/der Zeit reichen have enough food/money/time; auch auskommen 1, ausreichen
    3.
    nach etwas reichen (greifen) reach for sth
    B. v/t (an-, darbieten) offer; (Essen) serve; (Abendmahl) administer, give; (geben) hand, pass;
    jemandem etwas reichen hand ( oder pass, give) sb sth;
    reichst du mir bitte das Salz? could you pass (me) the salt, please?;
    nach dem Essen wurden Getränke gereicht after the meal drinks were served;
    (jemandem) die Hand reichen hold out one’s hand (to sb);
    * * *
    1.
    1) (ausreichen) be enough

    das Geld reicht nicht — I/we etc. haven't got enough money

    danke, das reicht — that's enough, thank you

    2) (sich erstrecken) reach; <forest, fields, etc.> extend
    3) (ugs.) s. auskommen 1)
    2.
    transitives Verb (geh.)
    1) pass; hand

    sich (Dat.) die Hand reichen — shake hands

    2) (servieren) serve <food, drink>
    * * *
    v.
    to hand v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > reichen

  • 5 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 6 abarcar

    v.
    1 to embrace, to cover.
    2 to be able to see, to have a view of.
    desde la torre se abarca todo el valle you can see the whole valley from the tower
    3 to span, to extend through, to extend over, to extend across.
    El viaje abarca la región sur The trip extends throughout the south.
    4 to comprise, to encompass, to comprehend, to embrace.
    El estudio abarca la era glacial The research comprises the glacial era.
    5 to dominate.
    6 to monopolize.
    EXEX abarcó el mercado textil EXEX monopolized the textile market sector.
    * * *
    Conjugation model [ SACAR], like link=sacar sacar
    1 (englobar) to cover, embrace
    2 (abrazar) to embrace, get one's arms around
    3 (trabajo) to undertake, take on
    \
    quien mucho abarca poco aprieta Jack of all trades, master of none
    * * *
    verb
    * * *
    VT
    1) [con los brazos] to get one's arms round
    2) (=comprender) to include, take in; (=contener) to contain, comprise

    sus conocimientos abarcan todo el campo de... — his knowledge ranges over the whole field of...

    abarca una hectárea — it takes up a hectare, it's a hectare in size

    3) [+ tarea] to undertake, take on
    4) LAm (=acaparar) to monopolize, corner the market in
    5) [con la vista] to take in
    * * *
    verbo transitivo
    a) <temas/materias> to cover; <superficie/territorio> to span, cover; <siglos/generaciones> to span

    el libro abarca desde el siglo XVII hasta nuestros díasthe book covers o spans from the 17th century to the present day

    b) ( dar abasto con) <trabajos/actividades> to cope with
    c) (con los brazos, la mano) to encircle
    * * *
    = comprise (of), cover, encompass, include, span, embrace.
    Ex. The first edition comprised basic classes analysed into facets, using the colon as the notational device for synthesis.
    Ex. The schedules are divided into two parts, one covering music scores and parts and the other concerned with music literature.
    Ex. The classification schemes that have been considered so far are general bibliographic classification schemes in that they attempt to encompass all of knowledge.
    Ex. Document descriptions may be included in catalogues, bibliographies and other listings of documents.
    Ex. The shelflist itself had problems, since it consisted of cataloging practices that spanned some fifty years.
    Ex. The library community is now ready to embrace the most revolutionary technology for libraries -- CD-ROM.
    ----
    * abarcar de... a... = range from... to..., stretch from... to....
    * abarcar el mundo = span + the globe.
    * abarcarlo todo = be all inclusive.
    * abarcar todas las posibilidades = run + the gamut.
    * curso que abarca varias disciplinas = umbrella course.
    * el que mucho abarca poco aprieta = jack of all trades, master of none.
    * intentar abarcar demasiado = burn + the candle at both ends.
    * que abarca = girdling.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * quien mucho abarca poco aprieta = bite off more than + Pronombre + can chew.
    * sujetar abarcando = brace.
    * tratar de abarcar más de lo que se puede = bite off more than + Pronombre + can chew.
    * * *
    verbo transitivo
    a) <temas/materias> to cover; <superficie/territorio> to span, cover; <siglos/generaciones> to span

    el libro abarca desde el siglo XVII hasta nuestros díasthe book covers o spans from the 17th century to the present day

    b) ( dar abasto con) <trabajos/actividades> to cope with
    c) (con los brazos, la mano) to encircle
    * * *
    = comprise (of), cover, encompass, include, span, embrace.

    Ex: The first edition comprised basic classes analysed into facets, using the colon as the notational device for synthesis.

    Ex: The schedules are divided into two parts, one covering music scores and parts and the other concerned with music literature.
    Ex: The classification schemes that have been considered so far are general bibliographic classification schemes in that they attempt to encompass all of knowledge.
    Ex: Document descriptions may be included in catalogues, bibliographies and other listings of documents.
    Ex: The shelflist itself had problems, since it consisted of cataloging practices that spanned some fifty years.
    Ex: The library community is now ready to embrace the most revolutionary technology for libraries -- CD-ROM.
    * abarcar de... a... = range from... to..., stretch from... to....
    * abarcar el mundo = span + the globe.
    * abarcarlo todo = be all inclusive.
    * abarcar todas las posibilidades = run + the gamut.
    * curso que abarca varias disciplinas = umbrella course.
    * el que mucho abarca poco aprieta = jack of all trades, master of none.
    * intentar abarcar demasiado = burn + the candle at both ends.
    * que abarca = girdling.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * quien mucho abarca poco aprieta = bite off more than + Pronombre + can chew.
    * sujetar abarcando = brace.
    * tratar de abarcar más de lo que se puede = bite off more than + Pronombre + can chew.

    * * *
    abarcar [A2 ]
    vt
    1 ‹temas/materias› to cover
    el programa abarca desde la Reconquista hasta el siglo XIX the program takes in o covers o spans the period from the Reconquest to the 19th century
    sus tierras abarcan desde el río hasta la sierra his land stretches o extends from the river up to the mountains
    abarcaba todo el territorio que ahora se conoce como Uruguay it extended over o embraced o spanned o included all the territory now known as Uruguay
    2 (dar abasto con) ‹trabajos/actividades› to cope with
    se ha echado encima más de lo que puede abarcar he's bitten off more than he can chew, he's taken on more than he can cope with
    quien mucho abarca poco aprieta don't try to take on too much ( o you've/he's taken on too much etc)
    3 (con los brazos) to embrace, encircle
    no le abarco la muñeca con la mano I can't get my hand around his wrist
    4 (con la mirada) to take in
    * * *

     

    abarcar ( conjugate abarcar) verbo transitivo
    a)temas/materias to cover;

    superficie/territorio span, cover;
    siglos/generaciones to span;

    b) ( dar abasto con) ‹trabajos/actividades to cope with;

    quien mucho abarca poco aprieta you shouldn't bite off more than you can chew

    c) (con los brazos, la mano) to encircle

    abarcar verbo transitivo
    1 to cover
    (asuntos, trabajo) no puedes abarcarlo todo, you can't take on too much
    2 (con los brazos) to embrace
    3 (dominar) su finca es tan grande que no se puede abarcar con la vista, she owns so much land that you can't contemplate it all from one angle
    4 LAm (acaparar) to monopolize
    ' abarcar' also found in these entries:
    Spanish:
    comprender
    - ir
    - dominar
    English:
    bite
    - candle
    - chew
    - cover
    - embody
    - embrace
    - span
    - take in
    - encompass
    - take
    * * *
    1. [incluir] to cover;
    nuestra hacienda abarca un tercio de la comarca our estate covers a third of the district;
    este artículo intenta abarcar demasiado this article tries to cover too much;
    el libro abarca cinco siglos de historia de Latinoamérica the book covers o spans five centuries of Latin American history;
    quien mucho abarca poco aprieta don't bite off more than you can chew
    2. [ver] to be able to see, to have a view of;
    desde la torre se abarca todo el valle you can see the whole valley from the tower;
    hasta donde abarca la vista as far as the eye can see
    3. [rodear]
    no consigo abarcar el tronco con los brazos I can't get my arms around the tree trunk
    * * *
    v/t
    1 territorio cover; fig
    comprise, cover
    2 L.Am. ( acaparar) hoard, stockpile
    3
    :
    * * *
    abarcar {72} vt
    1) : to cover, to include, to embrace
    2) : to undertake
    3) : to monopolize
    * * *
    1. (contener, incluir) to cover / to include
    2. (alcanzar con la vista) to see [pt. saw; pp. seen]
    3. (ocuparse de) to take on [pt. took; pp. taken]

    Spanish-English dictionary > abarcar

См. также в других словарях:

  • Land of the Lost (1974 TV series) geography and technology — Land of the Lost was a 1974 1976 TV series presenting the adventures of the Marshall family (including Will and Holly and their father Rick, later replaced by their uncle Jack). The Marshalls become trapped in a pocket universe populated by… …   Wikipedia

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The Vatican —     The Vatican     † Catholic Encyclopedia ► The Vatican     This subject will be treated under the following heads:     I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… …   Catholic encyclopedia

  • The Bronx — Bronx redirects here. For other uses, see Bronx (disambiguation). The Bronx   Borough of New York City   Bronx County Motto: Ne cede malis Do not give way to evil …   Wikipedia

  • The Thumb — This article is about a geographical region in Michigan. For the body part, see Thumb. For other uses, see Thumb (disambiguation). The Thumb Mid Michigan Country United States …   Wikipedia

  • The Dunciad — Alexander Pope The Dunciad /ˈd …   Wikipedia

  • The Empire (Warhammer) — In Games Workshop s Warhammer Fantasy fictional universe, The Empire is one of the human political factions and armies, and is featured in many games and novels. In terms of location, language, culture, and society, it bears a strong resemblance… …   Wikipedia

  • The Lord of the Rings — This article is about the novel. For other uses, see The Lord of the Rings (disambiguation). The Lord of the Rings Tolkien s own cover designs for the three volumes Volumes: The Fellowship of the Ring …   Wikipedia

  • List of characters in the Warriors novel series — This is a list of all characters in the Warriors novel series by Erin Hunter. Due to the large amount of characters present in the novel series, the list is divided by Clan; i.e. all characters belonging to ThunderClan will be listed first, along …   Wikipedia

  • Alexander the Great — This article is about the ancient king of Macedon. For other uses, see Alexander the Great (disambiguation). Alexander the Great Basileus of Macedon …   Wikipedia

  • History of the name Azerbaijan — Azerbaijan is the name used by the Republic of Azerbaijan and the Iranian region of Azerbaijan. This name originated from pre Islamic history of Persia, derived from Atropates , a Persian [ Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»